By Chan Master Kuo An, 12th century
力盡神疲無處覓
Brushing aside thick grasses I pursue him,
In wide rivers, distant mountains, and deep roads.
Exhausted, unable to find him anywhere,
I only hear evening cicadas in the maple trees.序曰:從來不失,何用追尋?由背覺以成疎,在向塵而遂失。家山漸遠,岐路俄差,得失熾然,是非烽起。
2 | Discovering the FootprintsScores of footprints in the forests and by the streams,Do you see them scattered amid the fragrant grass?Even deep in the remote mountains,How can he conceal his enormous snout?
序曰:依經解義,閱教知蹤。明眾器為一金,體萬物為自己。正邪不辯,真偽奚分,未入斯門,權為見迹。
A golden oriole trills on the branch,The sun is warm, the wind mild,And the lakeside willow green.Now there is nowhere for the ox to escape!Yet who can paint the intricate details of his head and horns?
序曰:從聲得入,見處逢原。六根門著著無差,動用中頭頭顯露。水中鹽味,色裏膠青,眨上眉毛,非是他物。
With extraordinary effort I catch the ox;Strong of body and spirit, he is not easily subdued.At times, he scales the lofty plains,Then hides deep within the mist and clouds.
序曰:久埋郊外,今日逢渠。由境勝以難追,戀芳叢而不已。頑心尚勇,野性猶存,欲得純和,必加鞭楚。五、牧牛
I must never let go of the whip and rein,Lest he strides down the dusty trail.By patiently taming and subduing the ox,He’ll follow me without the leash.
序曰:前思纔起,後念相隨。由覺故以成真,在迷情而為妄。不唯境有,惟自心生,鼻索牢牽,不容擬議。
Mounting the ox I meander home;The sound of my flute rides with the evening glow.Each beat, each tune holds meaning profound;No need for words if you understand this song.
序曰:干戈已罷,得失還無。唱樵子之村歌,吹兒童之野曲。橫身牛上,目視雲霄,呼喚不回,撈籠不住。
Astride the ox I reach my native hill,The ox has vanished, and I am free.I dream until the sun is high;The rein and whip lie idle in the barn.
序曰:法無二法,牛且為宗。喻蹄兔之異名,顯筌魚之差別。如金出鑛,似月離雲,一道寒光,威音劫外。
8 | Both Ox and Self TranscendedWhip, rein, person, and ox are all just empty,How can words touch the vast blue sky?How can snow accrue on a burning stove?Here finally, I walk with the Patriarchs.
序曰:凡情脫落,聖意皆空。有佛處不用遨遊,無佛處急須走過。兩頭不着,千眼難窺,百鳥含花,一場懡㦬。
9 | Returning to the SourceReturning to one’s root has taken much effort,Better to just act blind and deaf this moment!Within my hut I see nothing without;Rivers flow of themselves and Flowers naturally bloom.
序曰:本來清淨,不受一塵。觀有相之榮枯,處無為之凝寂。不同幻化,豈假修持,水淥山青,坐觀成敗。
Bare-chested and barefoot,I step into the teeming world;Though covered in mud, I beam with joy.Without the need for secret miraculous powers,I make flowers bloom from withered wood.
序曰:柴門獨掩,千聖不知。埋自己之風光,負前賢之途轍。提瓢入市,䇿杖還家,酒肆魚行,化令成佛。
发表评论